Le mot français igloo est emprunté à l’anglais, qui le tient de l’inuktitut, langue du nord-est du Canada, parlée par les Inuits. En inuktitut, le mot iglu signifie « maison ».
Ce mot est passé en anglais via des récits d’explorateurs, dès le XVIIe siècle. Il arrive en français à la fin du XIXe siècle, par le même biais, puisqu’on le rencontre dans la traduction d’un récit anglais.
À l’origine, igloo était un realia, c’est-à-dire un mot désignant une réalité locale, spécifique à une culture. Ce mot désignait alors un abri fait de blocs de neige, parfois de blocs de glace, de la forme d’une demi-sphère, dans lequel les Inuits s’abritaient lors d’expéditions de chasse. (Eh non, ce n’est pas la maison traditionnelle des Inuits.)
De nos jours, ce mot désigne le plus souvent une construction plus ou moins réussie, dans le fond du jardin ou dans la cour de l’école, faite en amassant de la neige tombée en abondance, qu’on tente ensuite de creuser.
En français, deux graphies coexistent depuis longtemps pour ce mot : celle qui est reprise à l’anglais, igloo, et une graphie plus conforme au système orthographique du français, iglou.
La seconde a été promue par les rectifications de l’orthographe de 1990, mais elle existait auparavant. Elle est aujourd’hui la moins fréquente des deux.
Publié le
Dernière modification le
Rédigé par des humains, pour des humains