Le mot karai, qui circule aussi sous la forme karaï avec un tréma, est rare en français. C’est une interjection utilisée par les personnes d’origine portugaise, ou bien en référence à la langue portugaise ou aux Portugais.
Karai est un équivalent de putain ! Cette interjection exprime diverses émotions comme l’énervement, l’étonnement, la surprise, etc.
Comme on l’a dit (ou plutôt, sous-entendu), le mot karai est emprunté au portugais, où il s’utilise de la même façon. Sauf que karai est une restitution orthographique d’un mot qui, à l’écrit, n’y ressemble pas. Le mot d’origine, c’est en réalité caralho. Et ce mot portugais désigne au départ… le pénis !
On peut faire ici un parallèle avec le mot zebi, emprunté à l’arabe et passé en français, qui fonctionne exactement de la même façon, avec les deux mêmes sens que caralho dans sa langue d’origine. Autres mots comparables : pélo et biloute, qui désignent au départ le pénis mais qui ont pris un tout autre sens en français.
Publié le
Dernière modification le
Rédigé par des humains, pour des humains