Pour le mot chorizo, emprunté à l’espagnol, plusieurs prononciations circulent. C’est surtout autour du ch et du z que les prononciations varient. À l’heure de l’apéritif, débats enflammés en perspective !
Précisons déjà qu’il y a deux prononciations qui sont perçues comme correctes : [ʃoʁizo] (« cho-ri-zo ») et [tʃoʁizo] (« tcho-ri-zo »).
La distribution de ces deux variantes n’est pas aléatoire, elle est géographique. En l’occurence, dans le Sud-Ouest de la France (donc près de l’Espagne), en Belgique et en Suisse francophones, on dit plutôt [tʃoʁizo]. L’autre variante est répandue dans le reste de la France.
Cette prononciation [tʃoʁizo] est influencée par l’espagnol, puisque le ch initial se prononce [tʃ] dans cette langue. D’ailleurs, une troisième prononciation circule en français pour chorizo, encore plus proche de l’origine du mot : [tʃoʁiso], cette fois avec le son « s » dans la dernière syllabe.
Et enfin, il existe une autre prononciation, assez répandue tout de même, qui concentre les critiques ! C’est [koʁizo], avec le son [k] comme dans chorale. Si elle est critiquée, c’est parce qu’elle repose sur une mauvaise lecture du mot et qu’elle est déconnectée de la prononciation espagnole.
Publié le
Dernière modification le
Rédigé par des humains, pour des humains